Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ищи ветра в

  • 1 ветер

    м.
    северный ветер — vent du nord, bise f
    слабый ветер — vent faible, brise f
    идти против ветра — avoir vent debout; aller (ê.) contre le vent
    сегодня сильный ветер — il fait grand vent aujourd'hui
    ••
    кидать, бросать деньги на ветер — jeter (tt) l'argent par les fenêtres
    держать нос по ветру ирон.tourner à tout vent, tourner à tous les vents
    идти куда ветер дует — aller dans le sens du vent
    он знает, откуда ветер дует — il sent d'où vient le vent

    БФРС > ветер

  • 2 bien fin qui

    ( + verbe)
    его не проведешь; его на кривой не объедешь

    Ah! L'on me recommande le sacrifice et le renoncement, je dois prendre garde à tout ce que je fais, il faut que je me casse la tête sur le bien et le mal, sur le juste et l'injuste... Pourquoi? Parce que j'aurai à rendre compte de mes actions. Quand? Après ma mort. Quel bon rêve! Après ma mort, bien fin qui me pincera. (V. Hugo, Les Misérables.) — А! Мне внушают необходимость самоотречения и самопожертвования, величайшей осторожности в каждом действии, неустанного взвешивания добра и зла, правды и кривды... Зачем? Чтобы отдать отчет в своих поступках. Когда? После смерти. Что за вздор! После моей смерти - ищи ветра в поле.

    Un coupable, c'est pareil à vous, ça vient, ça va, ça respire, c'est vivant: Bien fin, qui déchiffrerait sa figure. (G. Bernanos, Monsieur Quine.) — Преступник такой же как и все: он ходит, двигается, дышит. Словом, он живет. Не всякий сумеет разгадать его по выражению лица.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bien fin qui

  • 3 la clé du champ de tir

    тщетные, пустые поиски (чего-либо); ≈ ищи ветра в поле (связано с казарменной забавой посылать новичка на поиски чего-либо несуществующего)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la clé du champ de tir

  • 4 ni vu ni connu

    разг.
    1) знать не знаю, ведать не ведаю; шито-крыто, взятки гладки; не придерешься, комар носа не подточит

    ... ne vous mettez pas en peine pour moi. Vous n'allez pas m'apprendre mon métier. Je puis très bien rentrer tout seul. Ni vu ni connu. (B. Cendrars, La Main coupée.) — Не беспокойтесь за меня. Вам не надо учить меня моему ремеслу. Я сам найду дорогу домой. И все будет шито-крыто.

    ... Eh bien! vous ne ferez pas travailler cet homme-là, voyez-vous, à moins de dix billets de mille francs... pensez-y... Mais votre affaire sera faite et bien faite. Ni vu ni connu, comme on dit. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) —... Поймите, вам не удастся заставить этого человека работать на вас меньше чем за десять тысячефранковых билетов... смею вас уверить... Но ваше дело будет сделано и хорошо сделано. Как говорится, комар носа не подточит.

    2) поминай как звали, ищи ветра в поле

    ... Déjeunez tranquillement, et puis filez en douce... Par le passage au fond de la cour, vous arriverez dans l'autre rue. Ni vu ni connu, je t'embrouille. (F. de Miomandre, La Naufragée.) —... Ешьте спокойно; а потом - чтоб вашего духу здесь не было. Через калитку в глубине двора вы выйдете на улицу. И поминай как звали!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ni vu ni connu

  • 5 se casser la tête

    2) (тж. se creuser/se torturer les méninges) ломать (себе) голову ( над чем-либо), напряженно думать, шевелить мозгами

    Ah! L'on me recommande le sacrifice et le renoncement, je dois prendre garde à tout ce que je fais, il faut que je me casse la tête sur le bien et le mal, sur le juste et l'injuste... Pourquoi? Parce que j'aurai à rendre compte de mes actions. Quand? Après ma mort. Quel bon rêve! Après ma mort, bien fin qui me pincera. (V. Hugo, Les Misérables.) — А! Мне внушают необходимость самоотречения и самопожертвования, величайшей осторожности в каждом действии, неустанного взвешивания добра и зла, правды и кривды... Зачем? Чтобы отдать отчет в своих поступках. Когда? После смерти. Что за вздор! После моей смерти - ищи ветра в поле.

    Je meurs d'envie de voir la surprise que vous me destinez, mais je me creuse la tête inutilement pour le deviner. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Мне до смерти хочется увидеть сюрприз, который вы мне приготовили, но я тщетно ломаю себе голову, чтобы угадать, что это такое.

    Les plus riches étaient les plus épouvantés... Ils se creusaient la cervelle pour découvrir des mensonges acceptables, dissimuler leurs richesses, se faire passer pour pauvres, très pauvres. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Больше всего были напуганы самые богатые... Они ломали себе голову, чтобы найти какую-нибудь подходящую лазейку, скрыть свои богатства и выдать себя за бедняков, за нищих.

    Alors, c'était trop fatigant. Fais ton métier docteur, et ne te casse pas la tête à force de penser. (M. Monod, Le Nuage.) — Но это было уж слишком утомительно. Занимайся своим делом, доктор, и не ломай себе голову над этим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser la tête

См. также в других словарях:

  • Ищи ветра — Ищи ветра… Жанр приключения Режиссёр Вл. Любомудров Автор сценария Вл. Любомудров В главных ролях   Композитор Эдуард Артемьев …   Википедия

  • Ищи ветра… — Ищи ветра… …   Википедия

  • ИЩИ ВЕТРА — «ИЩИ ВЕТРА. . .», СССР, Свердловская киностудия, 1978, цв., 80 мин. Приключенческий фильм. Однажды в усадьбе управляющего частным конным заводом, укрывшегося в уральской степи от гражданской войны, появляется давний знакомый поручик… …   Энциклопедия кино

  • Ищи ветра (фильм) — Ищи ветра… Жанр приключения Режиссёр Вл. Любомудров Автор сценария Вл. Любомудров В главных ролях   …   Википедия

  • ищи ветра в поле — прил., кол во синонимов: 24 • ау (25) • девавшийся (43) • девшийся (41) • …   Словарь синонимов

  • ИЩИ ВЕТРА В ПОЛЕ — [кого, {реже }что] Не удастся найти, как ни старайся. Иногда подразумевается намеренное исчезновение человека. Имеется в виду бессмысленность, бесполезность, с точки зрения говорящего, преследования или поисков лица или группы лиц (Y), реже… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Ищи ветра в поле — Разг. Экспрес. Что либо или кто либо бесследно исчезли. Фамилии своей она нам не сказывала, Марья Петровна вот и всё. А Омск, тоже сказать, город большой, не найдёшь её там. Ищи ветра в поле. Война! (Н. Почивалин. Летят наши годы) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ищи ветра в поле — (иноск.) поминай как звали; не отыщешь, как и ветра Ср. Не нарядить ли вам за ними, ребята, погоню? Да, ищи теперь ветра в поле. Данилевский. Беглые в Новороссии. 2, 13 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ищи-свищи — поминай как звали, ищи ветра в поле, и след простыл, ау, деться, деваться, как ветром сдуло, исчезнуть, точно ветром сдуло, фюйть, только и видели, как корова языком слизнула, митькой звали, тю тю, фьють, ни слуху ни духу, нет как нет, словно… …   Словарь синонимов

  • ИЩИ-СВИЩИ ВЕТРА В ПОЛЕ — [кого, {реже }что] Не удастся найти, как ни старайся. Иногда подразумевается намеренное исчезновение человека. Имеется в виду бессмысленность, бесполезность, с точки зрения говорящего, преследования или поисков лица или группы лиц (Y), реже… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ИЩИ-СВИЩИ — [кого, {реже }что] Не удастся найти, как ни старайся. Иногда подразумевается намеренное исчезновение человека. Имеется в виду бессмысленность, бесполезность, с точки зрения говорящего, преследования или поисков лица или группы лиц (Y), реже… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»